Jävla en och ett
Jag läste, "Do you want to have a victim?"
"Now that's a very strange thing to have on your website," tänkte jag.
Då slog det mig att ordet "offert" var en svenskifierad version av det engelska ordet "offer," såsom "erbjudande."
Så "ett offer" är "a victim" medan "offret" är "the victim" och "offren" är "the victims." Samtidigt är "en offert" "an offer"på engelska, medan "offerten" är "the offer"och "offerter" betyder "the offers."
Och nu tittar jag på ordet "offer" på engelska och undrar om det verkligen stävas så.
Har ni huvudvärk än?
EDITED TO ADD: I stand corrected by Mia that the original root of "offer" in both Swedish and English comes from Latin, and "offret" is probably a swedified version of the French "offerte" or the Italian "offerta." Still, with the
10 Comments:
Offert tror jag härstammar ursprungligen från latin. Formen offert i sig är nog en försvenskning av franska offerte eller italienska offerta. (verben offrir (franska) resp offrire (italienska)
Det engelska ordet har samma ursprung som det svenska.
Mia lingvisten har nu talat! :)
en offert fick jag, lära mig av mina engelska kollegor, hette antingen quotation eller tender.
but I agree "en och ett" give non- Swedes loads of trouble. Just our way of getting even with very and wild...
Also, at times, a good way to confuse ourselves. En appelsin eller ett appelsin, anyone? :)
Yeah, Swedish can be tricky and it's a very difficult language.
My mother has lived in Sweden for more than 35 years and she still can't pronounciate our family name.
LOL! Jag menade inte att vara någon "besserwisser" - bara så du vet!
Jag är bara sjukligt intresserad av språk, och språkhistoria och släktskap mellan språken är något av det roligaste jag vet - kunde helt enkelt inte låta bli!
Men jag är amatör - så jag kan också ha fel i mitt antagande. Bäst att tillägga.
Ska jag fortsätta? :)
Offer (inte offert) är däremot ett direktlån av fornengelska eller forntyska. Men offer har samma ursprung som offert har, fast en annan betydelse. Offer har behållit mer av den ursprungliga betydelsen medan offert har fått en förskjuten betydelse:
(en)offert, offerten (sing.best.), offerter (plur.obest.), offerterna (plur.best.)
Betyder typ "kostnadsförslag" i affärssammanhang. Verbet är "offerera". Lexins onlinelexikon ger den engelska översättningen "Quotation, tender" av ordet offert.
(ett) offer, offret (sing. best.), offer (plur. obest.), offren (plur. best.).
Betyder på engelska "a sacrifice" eller "victim" beroende på kontext (t.ex "dödsoffer, krigsoffer". Verbet är "offra" (to sacrifice).
Har jag förvirrat ännu mer nu? :)
"en offert fick jag, lära mig av mina engelska kollegor, hette antingen quotation eller tender."
Är det vad 'quotation' betyder i de här sammanhangen? Jag har verkligen undrat sedan jag började försöka beställa saker från amerikanska företag i jobbet.
Quotation är mycket riktigt en offert, medan det engelska offer snarare motsvarar ordet "erbjudande" i svenskan. En liten, men naggande god skillnad... :-)
...vilket ju då förstås inte på något vis hindrar att man kan använda "offer" om man tycker att man har en bra offert att komma med...
And this, of course, means that you can offer a quotation, I suppose?
Post a Comment
<< Home